Constantin Orasan's page

All kind of random stuff on NLP, AI, photography and who knows

3-Minute Read

HiT-IT 2019 - Schedule

Day 1, 5 September 2019

Time Session
09:30 - 09:50 Opening
09:50 - 10:50 Invited talk: Rosetta Stone Decipherment
Yves Champollion (WordFast)
Session 1 : Automatic Evaluation of Machine Translation
10:50 - 11:10 Designing a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation Metric
Oliver Czulo, Tiago Torrent, Ely Matos, Alexandre Diniz da Costa and Debanjana Kar
11:10 - 11:40 Coffee break
Session 1: Automatic Evaluation of Machine Translation (continued)
11:40 - 12:00 Exploring Adequacy Errors in Neural Machine Translation with the Help of Cross-Language Aligned Word Embeddings
Michael Ustaszewski
12:00 - 12:20 Comparing a Hand-crafted to an Automatically Generated Feature Set for Deep Learning: Pairwise Translation Evaluation
Despoina Mouratidis and Katia Lida Kermanidis
12:20 - 12:40 The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay
Tristan Miller
12:40 - 13:00 Human-Informed Speakers and Interpreters Analysis in the WAW Corpus and an Automatic Method for Calculating Interpreters’ Décalage
Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, Souhila Djabri and Samy Hedaya
13:00 - 14:00 Lunch
14:00 - 15:00 Invited talk: Translators and Technology: Dancing a Tango Nuevo
Vilelmini Sosoni (Ionian University, Greece)
Session 3: Human Evaluation of Machine Translation (academic and practitioners)
15:00 - 15:20 Differences between SMT and NMT Output – a Translators’ Point of View
Jonathan Mutal, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti and Paula Estrella (academic)
15:20 - 15:40 Human Evaluation of Neural Machine Translation: The Case of Deep Learning
Marie Escribe (practitioner)
15:40 - 16:10 Coffee break
Session 4: Post-Editing of Machine Translation  (academic and practitioners)
16:10 - 16:30 What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study
Sheila Castilho, Natália Resende and Ruslan Mitkov (academic)
16:30 - 16:50 Optimising the Machine Translation Post-Editing Workflow Anna Zaretskaya (practitioner)
16:50 - 17:40 Special Workshop Presentation: The World’s First Erasmus Mundus Master’s Programme in Technology for Translation and Interpreting: a New Generation of Translators and Interpreters
Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton, United Kingdom)
18:30 - 20:00 Post-conference events reception cocktail

Day 2, 6 September 2019 (Cherno More Hall)

Time Session
09:30 - 10:30 Invited talk: The Story of How Academic and Industrial Research Meet to Put Humans in the Loop of Artificial Intelligence
Carla Parra Escartín (Unbabel, Portugal)
Session 5: Tools for Translators
10:35 - 10:55 Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools
Viktoriya Petrova
10:55 - 11:25 Towards a Proactive MWE Terminological Platform for Cross-Lingual Mediation in the Age of Big Data (demo presentation)
Benjamin K. Tsou, Kapo Chow, Junru Nie and Yuan Yuan
11:25 - 11:55 Coffee break
Session 6: Practitioners Presentations
11:55 - 12:15 The Success Story of Mitra Translations
Mina Ilieva and Mariya Kancheva
12:15 - 12:35 The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life
Maria Sgourou
Session 7: Automatic Translation Quality and Error Analysis
12:35 - 12:55 Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation
Maria Kunilovskaya and Ekaterina Lapshinova-Koltunski
12:55 - 13:15 Corpus Linguistics, Translation and Error Analysis
Maria Stambolieva
13:15 - 14:15 Lunch
14:20 - 15:20 Invited talk: MT Acceptance Among Translators: Are We Nearing the Tipping Point
Yves Champollion (WordFast)
Session 8: Technologies and Resources for Subtitling and Interpreting
15:20 - 15:40 Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones
Sabrina Baldo
15:40 - 16:00 The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A New Electronic Resource for Translators and Interpreters
Jun Pan
16:00 - 16:30 Coffee break
16:35 - 17:35 Panel: Is there a dialogue between developers of translation and interpreting technologies and practitioners? Which needs of end-users and technology developers are there to be met?
17:35 - 18:00 HiT-IT 2019 Summary and Closing Remarks
Last Modified: 1 January 0001
More about my research