Schedule
Day 1, 5 September 2019 | ||
09:30-09:50 | Opening | |
09:50-10:50 | Invited talk: Yves Champollion (WordFast) Rosetta Stone Decipherment | |
Session 1 | Automatic Evaluation of Machine Translation | |
10:50-11:10 | Designing a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation Metric Oliver Czulo, Tiago Torrent, Ely Matos, Alexandre Diniz da Costa and Debanjana Kar | |
11:10-11:40 | Coffee break | |
Session 1: Automatic Evaluation of Machine Translation (continued) | ||
11:40-12:00 | Exploring Adequacy Errors in Neural Machine Translation with the Help of Cross-Language Aligned Word Embeddings Michael Ustaszewski | |
12:00-12:20 | Comparing a Hand-crafted to an Automatically Generated Feature Set for Deep Learning: Pairwise Translation Evaluation Despoina Mouratidis and Katia Lida Kermanidis | |
Session 2: Natural Language Processing Applied to Human Translation and Interpreting | ||
12:20-12:40 | The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay Tristan Miller | |
12:40-13:00 | Human-Informed Speakers and Interpreters Analysis in the WAW Corpus and an Automatic Method for Calculating Interpreters’ Décalage Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, Souhila Djabri and Samy Hedaya | |
13:00-14:00 | Lunch | |
14:00-15:00 | Invited talk: Vilelmini Sosoni (Ionian University, Greece) Translators and Technology: Dancing a Tango Nuevo |
Session 3 | Human Evaluation of Machine Translation (academic and practitioners) |
15:00-15:20 | Differences between SMT and NMT Output – a Translators’ Point of View Jonathan Mutal, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti and Paula Estrella (academic) |
15:20-15:40 | Human Evaluation of Neural Machine Translation: The Case of Deep Learning Marie Escribe (practitioner) |
15:40-16:10 | Coffee break |
Session 4: Post-Editing of Machine Translation (academic and practitioners) | |
16:10-16:30 | What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study Sheila Castilho, Natália Resende and Ruslan Mitkov (academic) |
16:30-16:50 | Optimising the Machine Translation Post-Editing Workflow Anna Zaretskaya (practitioner) |
16:50-17:40 | Special Workshop Presentation: Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton, United Kingdom) The World’s First Erasmus Mundus Master’s Programme in Technology for Translation and Interpreting: a New Generation of Translators and Interpreters |
18:30-20:00 | Post-conference events reception cocktail |
Day 2, 6 September 2019 (Cherno More Hall) | ||
09:30-10:30 | Invited talk: Carla Parra Escartín (Unbabel, Portugal) The Story of How Academic and Industrial Research Meet to Put Humans in the Loop of Artificial Intelligence | |
Session 5: Tools for Translators | ||
10:35-10:55 | Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools Viktoriya Petrova | |
10:55-11:25 | Towards a Proactive MWE Terminological Platform for Cross-Lingual Mediation in the Age of Big Data (demo presentation) Benjamin K. Tsou, Kapo Chow, Junru Nie and Yuan Yuan | |
11:25-11:55 | Coffee break | |
Session 6: Practitioners Presentations | ||
11:55-12:15 | The Success Story of Mitra Translations Mina Ilieva and Mariya Kancheva | |
12:15-12:35 | The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life Maria Sgourou | |
Session 7: Automatic Translation Quality and Error Analysis | ||
12:35-12:55 | Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation Maria Kunilovskaya and Ekaterina Lapshinova-Koltunski | |
12:55-13:15 | Corpus Linguistics, Translation and Error Analysis Maria Stambolieva | |
13:15-14:15 | Lunch | |
14:20-15:20 | Invited talk: Yves Champollion (WordFast) MT Acceptance Among Translators: Are We Nearing the Tipping Point | |
Session 8: Technologies and Resources for Subtitling and Interpreting | ||
15:20-15:40 | Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones Sabrina Baldo | |
15:40-16:00 | The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A New Electronic Resource for Translators and Interpreters Jun Pan | |
16:00-16:30 | Coffee break | |
16:35-17:35 | Panel: Is there a dialogue between developers of translation and interpreting technologies and practitioners? Which needs of end-users and technology developers are there to be met? | |
17:35-18:00 | HiT-IT 2019 Summary and Closing Remarks |