Day 1, 5 September 2019
09:50-10:50Invited talk: Yves Champollion (WordFast) Rosetta Stone Decipherment
Session 1Automatic Evaluation of Machine Translation
10:50-11:10Designing a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation Metric Oliver Czulo, Tiago Torrent, Ely Matos, Alexandre Diniz da Costa and Debanjana Kar
11:10-11:40Coffee break
Session 1: Automatic Evaluation of Machine Translation (continued)
11:40-12:00Exploring Adequacy Errors in Neural Machine Translation with the Help of Cross-Language Aligned Word Embeddings Michael Ustaszewski
12:00-12:20Comparing a Hand-crafted to an Automatically Generated Feature Set for Deep Learning: Pairwise Translation Evaluation Despoina Mouratidis and Katia Lida Kermanidis
Session 2: Natural Language Processing Applied to Human Translation and Interpreting
12:20-12:40The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay Tristan Miller
12:40-13:00Human-Informed Speakers and Interpreters Analysis in the WAW Corpus and an Automatic Method for Calculating Interpreters’ Décalage Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, Souhila Djabri and Samy Hedaya
14:00-15:00Invited talk: Vilelmini Sosoni (Ionian University, Greece) Translators and Technology: Dancing a Tango Nuevo
Session 3Human Evaluation of Machine Translation (academic and practitioners)
15:00-15:20Differences between SMT and NMT Output – a Translators’ Point of View Jonathan Mutal, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti and Paula Estrella (academic)
15:20-15:40Human Evaluation of Neural Machine Translation: The Case of Deep Learning Marie Escribe (practitioner)
15:40-16:10Coffee break
Session 4: Post-Editing of Machine Translation  (academic and practitioners)
16:10-16:30What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study Sheila Castilho, Natália Resende and Ruslan Mitkov (academic)
16:30-16:50Optimising the Machine Translation Post-Editing Workflow Anna Zaretskaya (practitioner)
16:50-17:40Special Workshop Presentation: Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton, United Kingdom) The World’s First Erasmus Mundus Master’s Programme in Technology for Translation and Interpreting: a New Generation of Translators and Interpreters
18:30-20:00Post-conference events reception cocktail
Day 2, 6 September 2019 (Cherno More Hall)
09:30-10:30Invited talk: Carla Parra Escartín (Unbabel, Portugal) The Story of How Academic and Industrial Research Meet to Put Humans in the Loop of Artificial Intelligence
Session 5: Tools for Translators
10:35-10:55Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools Viktoriya Petrova
10:55-11:25Towards a Proactive MWE Terminological Platform for Cross-Lingual Mediation in the Age of Big Data (demo presentation) Benjamin K. Tsou, Kapo Chow, Junru Nie and Yuan Yuan
11:25-11:55Coffee break
Session 6: Practitioners Presentations
11:55-12:15The Success Story of Mitra Translations Mina Ilieva and Mariya Kancheva
12:15-12:35The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life Maria Sgourou
Session 7: Automatic Translation Quality and Error Analysis
12:35-12:55Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation Maria Kunilovskaya and Ekaterina Lapshinova-Koltunski
12:55-13:15Corpus Linguistics, Translation and Error Analysis Maria Stambolieva
14:20-15:20Invited talk: Yves Champollion (WordFast) MT Acceptance Among Translators: Are We Nearing the Tipping Point
Session 8: Technologies and Resources for Subtitling and Interpreting
15:20-15:40Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones  Sabrina Baldo
15:40-16:00The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A New Electronic Resource for Translators and Interpreters Jun Pan
16:00-16:30Coffee break
16:35-17:35Panel: Is there a dialogue between developers of translation and interpreting technologies and practitioners? Which needs of end-users and technology developers are there to be met?
17:35-18:00HiT-IT 2019 Summary and Closing Remarks