HiT-IT 2019 - Schedule
Day 1, 5 September 2019
Time | Session |
---|---|
09:30 - 09:50 | Opening |
09:50 - 10:50 | Invited talk: Rosetta Stone Decipherment Yves Champollion (WordFast) |
Session 1 : Automatic Evaluation of Machine Translation | |
10:50 - 11:10 | Designing a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation Metric Oliver Czulo, Tiago Torrent, Ely Matos, Alexandre Diniz da Costa and Debanjana Kar |
11:10 - 11:40 | Coffee break |
Session 1: Automatic Evaluation of Machine Translation (continued) | |
11:40 - 12:00 | Exploring Adequacy Errors in Neural Machine Translation with the Help of Cross-Language Aligned Word Embeddings Michael Ustaszewski |
12:00 - 12:20 | Comparing a Hand-crafted to an Automatically Generated Feature Set for Deep Learning: Pairwise Translation Evaluation Despoina Mouratidis and Katia Lida Kermanidis |
12:20 - 12:40 | The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay Tristan Miller |
12:40 - 13:00 | Human-Informed Speakers and Interpreters Analysis in the WAW Corpus and an Automatic Method for Calculating Interpreters’ Décalage Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, Souhila Djabri and Samy Hedaya |
13:00 - 14:00 | Lunch |
14:00 - 15:00 | Invited talk: Translators and Technology: Dancing a Tango Nuevo Vilelmini Sosoni (Ionian University, Greece) |
Session 3: Human Evaluation of Machine Translation (academic and practitioners) | |
15:00 - 15:20 | Differences between SMT and NMT Output – a Translators’ Point of View Jonathan Mutal, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti and Paula Estrella (academic) |
15:20 - 15:40 | Human Evaluation of Neural Machine Translation: The Case of Deep Learning Marie Escribe (practitioner) |
15:40 - 16:10 | Coffee break |
Session 4: Post-Editing of Machine Translation (academic and practitioners) | |
16:10 - 16:30 | What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study Sheila Castilho, Natália Resende and Ruslan Mitkov (academic) |
16:30 - 16:50 | Optimising the Machine Translation Post-Editing Workflow Anna Zaretskaya (practitioner) |
16:50 - 17:40 | Special Workshop Presentation: The World’s First Erasmus Mundus Master’s Programme in Technology for Translation and Interpreting: a New Generation of Translators and Interpreters Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton, United Kingdom) |
18:30 - 20:00 | Post-conference events reception cocktail |
Day 2, 6 September 2019 (Cherno More Hall)
Time | Session |
---|---|
09:30 - 10:30 | Invited talk: The Story of How Academic and Industrial Research Meet to Put Humans in the Loop of Artificial Intelligence Carla Parra Escartín (Unbabel, Portugal) |
Session 5: Tools for Translators | |
10:35 - 10:55 | Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools Viktoriya Petrova |
10:55 - 11:25 | Towards a Proactive MWE Terminological Platform for Cross-Lingual Mediation in the Age of Big Data (demo presentation) Benjamin K. Tsou, Kapo Chow, Junru Nie and Yuan Yuan |
11:25 - 11:55 | Coffee break |
Session 6: Practitioners Presentations | |
11:55 - 12:15 | The Success Story of Mitra Translations Mina Ilieva and Mariya Kancheva |
12:15 - 12:35 | The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life Maria Sgourou |
Session 7: Automatic Translation Quality and Error Analysis | |
12:35 - 12:55 | Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation Maria Kunilovskaya and Ekaterina Lapshinova-Koltunski |
12:55 - 13:15 | Corpus Linguistics, Translation and Error Analysis Maria Stambolieva |
13:15 - 14:15 | Lunch |
14:20 - 15:20 | Invited talk: MT Acceptance Among Translators: Are We Nearing the Tipping Point Yves Champollion (WordFast) |
Session 8: Technologies and Resources for Subtitling and Interpreting | |
15:20 - 15:40 | Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones Sabrina Baldo |
15:40 - 16:00 | The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A New Electronic Resource for Translators and Interpreters Jun Pan |
16:00 - 16:30 | Coffee break |
16:35 - 17:35 | Panel: Is there a dialogue between developers of translation and interpreting technologies and practitioners? Which needs of end-users and technology developers are there to be met? |
17:35 - 18:00 | HiT-IT 2019 Summary and Closing Remarks |